"СКАЗКА О ГАСТАРБАЙТЕРЕ АХМЕТЕ"

НА УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ

 

    27 июля 2013 года я написал и разместил на сайте Проза.ру свою "Сказку о гастарбайтере Ахмете". Русский текст (оригинал) моей "Сказки о гастарбайтере Ахмете" вы можете прочитать на сайте Проза.ру - здесь.  

    Прошёл почти год, и вот 4 июля 2014г. мне удалось найти переводчика для своей сказки. Им стал Эшонкулов Мухиддин Суванович из Термеза, Узбекистан. Мы познакомились абсолютно случайно в 11 часов 45 минут 4 июля 2014г. Я шёл по парковой дорожке на Северо-Западе Москвы, а он сидел на скамейке и внимательно смотрел в свой сотовой телефон. Когда я поравнялся с ним, он с удивлением посмотрел на пакет, полный банок из-под пива, который я нёс. Отвечая на его удивлённый взгляд, я произнёс обращаясь к нему, что "вот собираю на бампер для "Мерседеса". Похоже, он понял мою шутку. Так я с ним познакомился. Узнав, что Мухиддин из Узбекистана, я попросил его перевести на узбекский язык сказку, которую я написал. Мухиддин неплохо говорил по-русски. Оказывается, в Термезе, откуда он родом, в его школе преподавали русский язык. Узбекский, по его словам, он тоже неплохо знал. В тот же вечер мы встретились вновь на этой парковой дорожке, сели на скамейку, и Мухиддин перевёл мою сказку на узбекский язык. Закончили мы работу уже когда начало темнеть. На часах было 22 часа 10 минут. Я попросил его расписаться в конце сказки, указав, что переводчиком был он. Дату мы поставили уже 5 июля 2014г. Какое-либо вознаграждение он отказался брать. Для него главное было - дружеские отношения. А перевод сказки даже доставил ему некоторое осознание значимости не только как строителя, но и как ценителя языка и литературы. Его личность оказалась судьбой востребована сказочной прозой. А для человека очень важно и значимо, когда судьба обращается к его талантам и спящим способностям. Для меня же было важно с этим переводом, чтобы моя сказка наконец оказалась прочитана жителями Узбекистана, жителями Бухары.

    Итак, я привожу перевод мой "Сказки о гастарбайтере Ахмете", сделанный Мухиддином из Термеза. Следует сказать, что сначала я попытался сделать компьютерный перевод, воспользовавшись интернет-программой "Русско-Узбекский переводчик", но текст даже по смыслу получался очень искажённым, поэтому после попыток отредактировать этот компьютерный текст, Мухиддин решил самостоятельно перевести мою сказку на узбекский язык.

Поэтому здесь я представляю - ксерокопированные листы его самостоятельного перевода. 

2, 3, 4 листы перевода были сделаны в день нашего знакомства, уже вечером 4 июля 2014г.

1-й лист перевода был сделан 6 июля (суббота) 2014г. Нам пришлось специально встретиться для этого во 2-й раз. 

 

КЕЛГИДИ АХМЕД ХАКИДА ЭРТАК

(муаллиф Сумин Рю)

(таржимон Мухиддин Эшонкулов)

 

 

 

        Я, как астролог, могу сказать, что "Сказка о гастарбайтере Ахмете" будет пользоваться популярностью со временем в Узбекистане - в 2044г., в 2055 году - эта сказку будут читать детям в Узбекистане, в 2056 году узбеки эту сказку будут уже считать своей, в 2064 году в Термезе или Бухаре один человек напишет сценарий для пьесы по мотивам этой сказки, музыку для этой пьесы напишет другой человек. Спектакль "Сказка о гастарбайтере Ахмете" будет идти в театре города Термеза и/или Бухары, и будет пользоваться успехом, особенно в 2069г. "Сказка о гастарбайтере Ахмете" будет с успехом идти в театрах до 2083г. 

 

Рю С.Ю. - автор "Сказки о гастарбайтере Ахмете". 

Данный сайт был создан 4-6 июля 2014г. Рю Сумином Юрьевичем, г.Москва.

Переводчик сказки - Эшонкулов Мухиддин Суванович из г.Термеза, Узбекистан.

 

переводчик   и  автор 

6 июля 2014г. после завершения перевода сказки 

 

Фоторепортаж о работе над переводом "Сказки о гастарбайтере Ахмете"

 

 

sabiansymbols@mail.ru